CCapriccioso

乱七八糟的杂物间

【音乐剧配译】Ich hab getraeumt von Manderley | 我又梦见了曼德雷

“我”:
我又梦见了曼德雷......

影子:
静寂的庄园 藤蔓爬上石砖
如梦似幻 摇曳翩跹 
暗夜中那 幽灵在盘桓
呢哝低语依然

“我”:
月如水潺湲
丁香夜未眠
熏风中清甜弥漫
彼时的晴空
被噩梦所掩
而今早烟消云散

我又梦见了曼德雷
梦见往事杳然
欲望、罪愆,还有黑暗
和拯救我们的爱

“她”四处流连
“她”阴魂未散
黑暗中忽隐忽现
追寻着真相
找到了答案
一定能摆脱梦魇

“我”&影子:

无论风雨我们共担
信念历久而弥坚
我又梦见了曼德雷
和拯救我们的爱

“我”:
那是在蒙特卡罗的一家宾馆
就在休息大厅前
一九二六年
某个四月天
故事开了篇......

-------------------------------------

ICH:
     Ich hab getraeumt von Manderley...

SCHATTEN:
     Modernde Steine und schwarze Fassaden,
     so geisterhaft und unnahbar.
     Schatten der Nacht, vor denen wir floh'n,
     raunen von dem, was war.
      
ICH:
     Und der Mond scheint hell,
     und der Fliederduft
     ist so suess und sehnsuchtsschwer.
     Und wie damals liegt
     Unheil in der Luft,
     doch heut schreckt es mich nicht mehr.
      
     Ich hab getraeumt von Manderley
     und der vergangenen Zeit,
     von Sehnsucht, Schuld und Dunkelheit
     und von Liebe, die befreit.

     Und Rebeccas Geist
     schwebte unsichtbar
     durch das Haus und kam mir nah
     Und da war mir klar,
     ich entgeh' ihr nur,
     wenn ich weiss, was hier geschah
      
ICH & SCHATTEN:
     Wir finden Staerke in Gefahr
     und Hoffnung in schwerer Zeit.
     Ich hab getraeumt von Manderley
     und von Liebe, die befreit.
      
ICH:
     Alles fing in Frankreich an,
     damals im April
     Neunzehnhundertsechsundzwanzig,
     in der Eingangslounge
     eines Grand Hotels
     in Monte Carlo...

评论
热度(2)

© CCapriccioso | Powered by LOFTER